یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
اولموش گوزلیم ماه رخون ایه برابر مستانه گوزون نر گس شهلایه برابر دنیانی من ورسله سنسیز نیه لازیم هربیر باخیشین هر ایکی دنیایه برابر

ترجمه: زیبای من شده اون صورتت همانند ماه و چشم های مستت مثل گل نرگس این دنیارو به من بدهند بدون تو برام بی ارزش هر یک نگاه تو برای من با دو دنیا برابره
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
من عاشیق آی اولایدیم
بیر سولو چای اولاردیم
آشیب داشیب داغلاری
گلیب سنه دولاردیم
(من یک ماه عاشق میشدم
یک رود پر اب میشدم
از کوه ها میگذشتم
به تو سرازر میشدم)
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
گنه اغلاتدی منی خان چوبانین اغلاماسی
سارانین سللره بل باغلاماسی
واردی هر بیر یارانین مرحمی تاپسان طبیبین
نجه درمان اولاجاخ اولسا طبیبین یاراسی

بار دیگر گریه وزاری خان چوبان و امیدواری سارای به جریان سیل
اشک را از چشمانم جاری ساخت هر زخمی درمانی دارد اگر طبیبش را بیابی
وای به روزی که طبیب زخمی داشته باشد درمانش پیدا نشود
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
یاغیش اولوب یاغارام/بیر چای اولوب اخارام!
گدیب دریا اولسامدا/ دونوب سنه باخارام!!!
ترجمه:
باران میشم می بارم / یک رود میشم جاری میشم!
برم دریا هم بشم / بر میگردم به تو نگاه می کنم!!!
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن

اؤرگیمدن خبر آلسان نئجه کچدی عمرون...؟

گؤز یاشیملا یازاجاق من گؤنؤم آغلار گچدی

استاد سخن:شهــریار

ترجمه: اگه از دلم بپرسی روزگارت چجوری گذشت
با قطره اشکام نشون میده که هرروزم با گیره گذشته


یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
هانسی یوللاردان گلیرسن گؤیده اولدوزلار گولور؟
چن دوشور حسرت قباسیندان باخیش میدانینا
سن دوننلر باغچاسیندا اَکدیگیم بیر آرزوسان
گئج بئجردین، دوشمه دی کؤلگه ن گؤروش ایوانینا
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
یه ضری المثل آذری هست که میگه:
کاسیبی دَوَ اوستونده بو ویرار.
ترجمه:آدم فقیر (از بس بد شانسه) سوار به شتر عقرب نیش میزنه.
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
یاغدی یاقیشلار , بانلاندی گوشلار , ایسلاندی داشلار ..
سن هاردا قالدین , سوندو گولوشلر , سولدو باخیشلار ..
بو دونیا سن سیز یامان سویوخدو آچ قزل گولوم ..
گوزلریوی آچ گوی باهار گلهَ نازلی سِوگولوم .. ♥
معنی :
باران بارید و پرنده ها خواندند و سنگ ها خیس شدند ..
تو کجا ماندی , خنده ها پژمرد , نگاه ها کم رنگ شد ..
این دنیا بدون تو خیلی سرده باز شو گل سرخم ..
چشم باز کن بگذار بهار بیاد بهار من .. ♥
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
ائشیتمیشدیم کؤچر دورنا، گئدیرسن سن هارا بولبول=شنیده بودم درنا ها کوچ میکنند ،ولی تو کجا میری بلبل
یکشنبه 18 بهمن 1394ده گؤنده ریلیب
بؤلوم |        یازار :  
+0 به یه ن
هر شی بیتر...
آما عشق قراریندا اولار...

ترجمه :
هرچیزی یه روزی از بین میره
اما عشق سر قول و قرارش میمونه
سایت تفریحی